Chico guapo en euskera

guapo en el diccionario de traducción español - vasco en Glosbe, diccionario en línea, gratis. Busque es Mi chico guapo, encantador y decente de Misuri.
Table of contents



Hori izan da nire kezka nagusia liburu hau egitean. Hizkuntza batek eremu asko hartzen ditu, liburuxka honetan hauetako bat lantzen da, haur munduarena, hain zuzen. Nire asmoa hiztegi txiki hau egiterakoan, tresna erabilgarri bat egitea izan da; tresna bat batez ere guraso gazteentzat eta hezitzaileentzat, haurrekin edo haurren gainean ari direnean berezko hiztegia ezagutu dezaten. Dena den, argi utzi nahi dut hemen agertzen diren hitz gehienak eremu askotarako direla baliagarri, ez bakarrik haurren mundurako. Gainera, hauetako askok esanahi ezberdina hartzen dute haurren mundutik helduen mundura pasatzen baditugu: Erabilgarri izatea nahi izan dudalako, ez dut sobera zabala egin; euskaraz hitz asko dira pixoihala esateko, baina nik bakar batzuk Eta zergatik hartu ditut eredutzat Nafarroako eta erdialdeko hizkerak?

Bi arrazoirengatik: Lehenengoa da liburu hau Nafar batek egina dela, eta, beraz, bertako hizkerak ezagutzen dituela hobekien; eta bigarrena, mendebaldeko eredua askoz ere landuago eta zabaldu- ago dagoela, eta, hortaz, ez duela halako premiarik. Argi utzi nahi nuke ere, hiztegi hau eredu bat besterik ez dela. Edonork esan dezake bere herrian honi eta hari beste izen hau ema- ten zaiola; eta hau adierazteko ez dela esakune hau erabiltzen, beste hura baizik. Eta, hain zuzen ere, horixe bera da nik nahi dudana, libu- ruxka hau eskutan, besterik ezagutzen ez duenak, jakin dezala pixoi- hal esaten, baina norbaitek esaten badu bere herrian horri porrue esaten zaiola, erabil dezala hitz hori, eta irakats diezaiela gainera ezagutzen ez duten herrikideei.

Uste dut, aurkezpena egiteko sobera luzatu naizela, utz deza- dan, beraz, bere honetan. Y es este mundo el que he querido traer a este pequeño diccionario. He tomado como referencia los dialectos navarros y centrales por dos razones muy sencillas: La primera es que son estas variantes las que yo mejor conozco.

Gaikako sailkapena. Begira ze poli- tta, aingeru bat dirudi eta. Mira qué bonito. Si parece un angelito. Asko hitz egiten duenari esaten zaio, baina beti maitasunez: Gure neskatoa den- dena berritsua baita. Se utiliza siempre en tono cariñoso: Es que nuestra chica no calla. Es una cotorra. Ez egin negarrik, bihotza, oraintxe eginen dizu aitatxok senda-senda ahoan da mina, putz urrina, musu eman ta dena egina.

No llores, corazón. Ederra zu, zu baino ederragorik ez da eta munduan! Hermoso, bonito, guapo, bello. Ume ez bezala hitz markatua da hau, gizakion umeak adierazteko erabiltzen dena, eta gainera, maitasunezko kutsua duena: Gure haurrak zenbat urte dituen esaten ikasi du. Gaztelaniazko itzulpenak ez du balio ordaine- tarako, noski, baina euskaraz asko erabiltzen da haur txikiekin, eta beti maitasunez: Zer dio ipurdixikin honek? Evidentemente la traducción castellana no se corresponde con su uti- lización en euskera, lengua en la que sí se utiliza mucho este califica- tivo con bebés y niños de corta edad, y siempre de forma cariñosa: Hau izarra, ze pozik dabilen!

Estrella cariño, amor, corazón, tesoro: Zatoz nirekin, laztana, goazen amonarengana. Cariño, amor: Ven conmigo cariño, vamos con la abuela. Matte, maite: Mattea, eman besarkada handi bat amatxori. Ez da deskriptiboa eta beti haurren bati maitasunez deitzeko erabiltzen da: Hara ze polita jantzi den gaur gure neskato motza! Mocetón, mocetona. A zer mutila hagoen egina, Jon! Muchacho, chico, mozo: Nora joan behar du gaur gure muttikoak? Chiquillo, chico, niño: Zenbat txokolate jan du mutturxikin honek!

Hi ja ez haiz neskatoa, e!

PIEDRA PAPEL O ME BESAS - CHICO GUAPO SE QUITA LA PLAYERA Y LO BESAN FT. Evaldo Ramon Enamorandonos

Hi ja neska haiz. Chica, muchacha: Neskato, neskatiko: Zenbat neskato dago gela honetan? Chica, chiquilla, niña: Eman pa niniari. Nene, nena: Dale un besito a la nena. Ez da deskriptiboa, deitzeko modu maitekorra baizik: Zer duzu polittena, zergatik zaude negarrez? Nor da mundu honetako politten-polittena? No se trata de hacer comparaciones, es simple- mente una forma cariñosa de llamar a alguien: Pottoko, pottoka: Zatoz hona pottoka eta eman pa handi bat aitatxori.

Potrico, potrica: Ven aquí potrica y dale un beso muy grande a tu padre. Zer duzu ttiki, haserre zaude? Zer egin du orain gure ahariko honek? Baina zer egin duk hemen, bandido halakoa! Haur txikiei esaten zaie maitasunez: Zer dio etsai honek? Enemigo, diablo traidor: Se les dice a los niños pequeños siempre con cariño: Haur jaioberriei deitzeko modu bat: Zuen etxean ba omen da beste hankagorri bat. Piernas rojas bebé.

Comentarios

Es una forma divertida de nombrar a los recién nacidos: He oído que en vuestra casa ha nacido otro bebé. Euskaraz asko erabiltzen da haur txikiekin, gaztela- niazko bere ordaina baino askoz ere gehiago. Doinuaren arabera izan daiteke deitzeko modu maitekorra gehienetan edo haserrekorra: Ea non ezkutatu den gure kakazu hori? Zer esaten du kakazu honek? Cagoncete, cagón. A ver dónde se ha escon- dido nuestro cagoncete. Pikaro halakoa, zertan ari zara? Pintza bat jarri behar dizut txiribitoan, pixero! Mutiko indartsua dela adierazteko: Non sartu da gure xexenkoa?

Arraioa soilik agertzen denean, harridura, ezustea edo haserrea adierazteko erabiltzen dugu, baina izen bati lotua agertzen bada, izen horrek adierazten duenarekiko haserrea erakusten du: Mutiko arraioa! Zer egin duzu orain?

Uso de cookies

Cuando se utiliza en soli- tario, sirve para expresar extrañeza, sorpresa o enfado; pero cuando se utiliza unido a un nombre, en este caso chico o chica, expresa enfado: Astakilo, astotxo. Hau da hau astakiloa! Orain ere begira zer egin duen! Mutiko deabrua, harrapatzen bazaitut! Baina zein haizezuak zareten, zuekin ezin da deus egin! Sin fundamento. Inguruko guziak aspertu arte hitz egiten duenari esaten zaio: Hau bai hitzontzia. Isilduko ahal da! Hablador, par- lanchín. Se llama así al que habla tanto que aburre a todos: Batez ere, gizon helduen jarrerak eta zakarke- riak imitatu nahi dituzten mutiko kozkor eta nerabeei esaten zaie: Se les dice a los mozalbetes y jovenzuelos que quieren imitar los vicios y las groserías de los mayores: Kaskailu, kaska go gor.

Batez ere haurrekin erabiltzen da, baina helduentzat ere balio du: Baina ze kaskailua zaren! Ez didazu kasurik eginen behin ere! Bruto, tozudo, terco, cabezón. Se uti- liza sobre todo con niños y niñas, pero también vale para los adultos: Noiznahi kasketak harrapatzen dituenari esaten zaio: Hau haineko kasketosorik! Beti kasketa batean! Caprichoso, tozudo, que coge rabietas: Kimazu, tximatsu: Nor da kimazu hori? Zer dio orain lerdezu horrek?

Mainontzi, mainoso: Ez izan hain mainontzia, ez da deus eta! Llorón, consentido, caprichoso, mimoso: Gaztelerazko itzulpenak ez du balio ordainetarako, noski, baina euskaraz asko erabiltzen haur txikiekin, eta beti haserre gaudenean: Makarzua ez beste makarzua, haserre nago zurekin. Evidentemente, la traducción castellana, en este caso, no se corresponde con la utilización que se le da en euskera a su equiva- lente.

En euskera se utiliza mucho, siempre con niños pequeños y siempre expresando enfado: Ume mukizu horrek ez baitu gauza onik egiten!


  • paginas para conocer hombres suecos?
  • .
  • ?
  • Pequeño diccionario para hablar con los niños en euskera.
  • conocer mi dicom gratis!
  • chica busca sexo en granada.
  • Cómo se dice chico guapo en euskera.!

Talaka, tartarra. Adjektibo bezala erabiltzen da gehienbat, eta beti haserrekor; baina erabil daiteke izen bezala ere, norbaiten etengabeko hitz-jario jasanezina adierazteko: Ai, zenbat hitz egiten duen! Ze talaka den! A zer talaka eman digun! Parloteo, tabarra. Se utiliza sobre todo como adjetivo, siempre en tono de enfado, pero se puede utilizar también como sustantivo para nombrar un parloteo continuo y difícil de aguantar: Tenkorra da bera bezalakoa, beti berea egin behar!

Firme, tozudo: Hauek umegorri lotsagabe batzuk besterik ez dira! Niñato, crío: Zaude isilik ipurdiko bat ematea nahi ez baduzu, zoldazua ez beste zoldazua! Beti amarekin nahi, horrelako amazu- lorik! Zaude pixka batean geldirik ipurtarin halakoa! Mirenek badu anaia bat jaioberria. Recién nacido: Miren tiene un hermano recién nacido. Hemen da gure neskato kozko-rra! Chaval, chico, ya no bebé: Kozkortu da gure mutikoa. Pello oso kozkortuta dago, ezta? Crecer, hacerse mayor. Ya se ha hecho mayor nues- tro chico. Non dabil gure mordoska?

Rolliza, maciza, hermosa: Ze mutiko puska egina dagoen Xabier! Mocetón, chicarrón: Berdin erabil daiteke adjektibo gisa zein adberbio gisa: Bai txintxoa dela gure mutikoa! Zein txintxo portatu den gaur! Sepuedeutilizar comoadjetivo,ocomoadverbio: Axo-axo egin, maite- maite egin. Haur hizkera da, haur txiki-txikiekin bakarrik erabiltzen dena: Egin axo-axo niniari. Es lenguaje infantil, sólo se utiliza con niños de muy corta edad: Acaricia al nene.

Eman besarkada handi bat aitatxori! Festak egin: Ea ttikitto, egin festa batzuk aitattori! Hacer fiestas: Kontuak esan: Ea esan kontutxoak amattori, polittena! Decir cosicas: Losintxa, laztana, fereka: Losintxak egitea gustatzen zaizu e! Magal, altzo: Jarri nire magalean polit hori. Ven a mi regazo, bonita. Hartu pixka batean ninia, mainak nahi ditu eta. Coge un poco al niño que quiere que le hagamos mimos.

Eman pa izebari. Dale un besito a la tía. Gaztaundi, buruhandi. Buruari deitzeko txantxetako modua dugu hau: Gazta ederra du ume horrek, e! Gaztaundi esan diote eta haserre- tu egin da. Bolo, cabeza. Es una forma coloquial y graciosa de nombrar la cabeza: Le han dicho cabezón y se ha enfadado.

Buruari deitzeko modua: Jantzi txanoa, kaskoa hoz- tuko zaizu eta. Es una forma coloquial de nombrar la cabeza: Bixarrak, bizarrak: Zenbat bixar duen aitattok hanketan, ezta! Vello, pelo del cuerpo, barba: Harrotu ilea: Ile hori orraztu behar dugu, dena harrotua duzu eta. Pelo revuelto: Que tienes todo el pelo revuelto.

Kalparra moztera eraman behar dut mutikoa. A zer nolako kalparjea daraman horrek! Cabello, melena. Me llevo al chico a cortar el pelo. Kaskamotx, ze ongi moztu dizun ilea amattok, e! Pelicorto, rapado: Nor da Iker, kaskagorri bat? De pelo blanco: Oso ile kizkurra du, oso zaila orrazteko. Rizo, rizado: Tiene el pelo muy rizado, muy difícil de peinar. Ez dakit nork moztu dizun kopeta-ilea, baina a zer koskak utzi dizkizun! Orraztu eta orraztu, ilea leun-leun utzi dizu amatxok. Ilea motots batean bildu zion eta dotore-dotore joan zen. Le recogió el pelo en un moño y fue muy elegante.

Tontor, ttonttor: Zein da zure alaba, bi tontor dituena? Txima, kima: A zer nolako tximak dituen ume horrek! Txirikordak egin behar dizkizut, ikusiko duzu zein polita geldituko zaizun ilea. Kopeta zimurtu: Ez dakit asko gustatu ote zaion zuk esan diozuna, kopeta zimurtu du eta. Fruncir el ceño, arrugar la frente: Begi eder. Zein da neska begi-ilun hori? Ojos hermosos. Ojos negros. Ojos azules: Sudur-oker, sudur-gako: Nor da Martin? Sudurluze bat?

De nariz aguileña: Odola dauka sudurzuloan gaixoak. Fosa nasal: El pobre tiene sangre en la nariz. Zatoz hona musugorri! Cara sonrosada: Musu-merke, musulari: Baina ze musu-merke den Ainara! Edozeini ematen dio musu. Besucón, besucona: Da besos a cualquiera. Aho fin. Aho handi. Aho ttiki: Ai ze polita den gure Julentxo, eta duen aho fin horrekin…!

Ahosabaia minduta dauka. Tiene el paladar dolorido. Nor ote da ezpain-gorri hori? Labios rojos. Labios finos: Esne-hortzak, esneko hortz: Esne-hortzak atera zaizkio. Dientes de leche: Le han salido los dientes de leche. Hortz-pala, aurreko hortz: Hortz- paletan koska duena Ainara da. La que tiene una muesca en las palas es Ainara. Hortzoi, oi: Ez da ona hortzoiak hainbeste ukitzea. No es bueno tocarse tanto las encías. Kikak, hortxak. Haur hizkera da: Ea zenbat kika atera zaizkion gure neskatoari? Es lenguaje infantil: Nor da Iker? Belarri-handi bat? Baina ze belarrimotxak zareten, beti erdaraz!

Orejas cortas que no habla vasco: Siempre hablando en castellano. Zein da Mikel? Belarri-xabal bat? Orejas de soplillo: Kokotz, kokotx, okotz: Kokotzean badu zulotxo bat oso itxura berezia ematen diona. En la barbilla tiene un hoyuelo que le da un aspecto muy especial. Nor da Arkaitz? Lepo-motz bat? De cuello fino. De cuello ancho: Eztarri, txintxur: Eztarriko min izugarria daukat. Tengo un dolor de garganta terrible. Tokian tokiko, oso ohikoa da bizkarrari sorbalda edo lepo ere esatea: Aita bizkarreko minez dago.

Bizkarreko ederra hartu du. Espalda, hombro: Se ha dado un gran golpe en la espalda. Garbitu ongi besapea. La parte del brazo que va del hombro al codo. Límpiate bien el sobaco. Umea oso pozik dabil besoz beso. De mano en mano: La niña anda muy a gusto de mano en mano. Esku-azpi, esku-txoko, ahur. Esku-azpiak zikin-zikinak dauzka. Eskumuturra bihurritu zaio. Palma de la mano.

Dorso de la mano. Tiene la palma de la mano muy sucia. Se ha retorcido la muñeca. Zureak ez dira eskuak, zureak atzaparrak dira. Lo tuyo no son manos, son zarpas. Behatz, eri, atzamar. Bost behatz ditugu: Tenemos cinco dedos: Behatz-koxkor, behatz-kosko: Behatz-koxkorrak larru- tuak dituzu, zertan ibili zara? Mutur joka? Tienes los nudillos pelados. Behatz-mami, behatz-mutur: Yema del dedo: Azkazal, azazkal: Azkazal horiek beltz-beltzak daude, moztu behar ditugu berehala. Mugitu pixka bat aldaka horiek! Titiburu, titipunta: Banoa niniari bularra ematera.

Voy a dar el pecho al niño. Gerriko mina daukat, atseden pixka bat hartu behar dut.


  • hombre solo herramienta ficha tecnica.
  • conocer mujeres de estados unidos.
  • conocer a chicas americanas.
  • como son las mujeres ecuatorianas;
  • chats gratis en espanol!
  • .

Me duelen los riñones, voy a descansar un poco. Pottoak, koskobiloak, barrabilak. Izen formala hiruga- rrena da, aurreko biak lagunarteko hizkera dira: Zer izan duzue, neska? Ez, koskobiloduna. Testículo, huevo. Pottotta, motxa, alu. Izen formala hirugarrena da, besteak haur hizkera dira edo lagunarteko hizkera dira: Zer du neskatiko honek, pottotta gorri-gorria?

Orain emanen pomada pixka bat. Vulva, chocho. Ahora te voy a dar un poco de pomada. Mutikoa tripako minez omen dago. Al chico le duele la tripa. Txilibitu, xilibitu, txilin, pitito, txori, zakil. Izen for- mala bosgarrena da, aurrenekoak haur hizkera dira, haur txikiekin bakarrik erabiltzen direnak: Hara, hara!

Zer duzu hemen, txilibitua? Zilbor, txilbor, xilbor: Hara hara, txilborra, txirrin-txir- rin! Hankartea dena erreta dauka. Tiene la entrepierna toda escocida. A zer izter ederrak dituen gure nini- ak! Izter-txoko, izter-ondo: Pikor batzuk atera zaizkio izter-txokoan, ez dakit alergiaren bat ote den edo. Begira nola dituen belaunak astakilo honek, dena larrutuak. Mira cómo tiene las rodillas este borrico, todas peladas.

Belaun-atze, belaun-txoko: Belaun-txokoa gorri-gorria dauka, nik uste dermatitisa izanen den. Corva, jarrete: Belaun-hezur, belaun-katilu: Belaun-katilua puskatua dauka eta ebakuntza egin behar diote. Tiene la rótula frac- turada y la van a operar. Aztal, hanka aztal: Zer egon zinen atzo, eguzkitan? Hanka-aztalak gorri-gorriak dituzu.

Tienes las pantorrillas muy rojas. Ostiko bat eman dio hanka-hezurrean eta negarrez dago. Orkatil, txurmio: Pauso txar bat eman eta orkatila bihu- rritu zitzaion. Dio un mal paso y se retorció el tobillo. Baba bat atera zaio oinazpian. Planta del pie: Le ha salido una ampolla en la planta del pie. Oin-bizkarra pixka bat handitua dauka eta ez zaio kabitzen zapatila.

Tiene el empeine un poco infla- mado y no le cabe la zapatilla. Jo orpoarekin baloia! Amabitxi, amautxi: Amona, amatxi. Aitatto, atta: Aitabitxi, atautxi: Aitona, aitatxi. Besoetakoa nire, zure, norbaiten: Noren besoetakoa da Iñaki? Patxirena da. De Patxi. Ahuspez, ahoz behera: Boca abajo. Ahoz gora: Boca arriba. Alde batera, saiheska: Gure mutikoak ahuspez egiten du lo. Nereak, berriz, ahoz gora, eta Uxuek alde batera. De costado: Nuestro chico duerme boca abajo. Nerea boca arriba y Uxue de costado.

Jar zaitezte binaka, eta har dezala batak bestea arrekonkon. Llevar a alguien en la espalda a horca- jadas, jugar a caballitos: Poneos de dos en dos. Aupa, aupetan, besotan: Beti aupetan hartzea nahi izaten du. Coger en brazos, levantar: Siempre quiere que lo coja en brazos. De rodillas. Buruz behera: Hanketatik hartu eta zintzilik jarri du buruz behera. Cabeza abajo: Lo ha cogido de las piernas y lo ha puesto colgando cabeza abajo.

Etzan hemen, polittena. Umea hanka-lepotan hartu behar izan dut, zerbait ikusiko bazuen. He tenido que coger al crío a hombros para que pudiese ver algo. Hor dabiltza belar soroan, itzulipurdika jostetan. Dando volteretas: Andan en el prado dando volteretas. Kokoriko, totoriko, pikotxean: Jar zaitezte orain denak kokoriko.

En cuclillas: Poneos ahora todos en cuclillas. Kuzkurtuta ibiltzea ez da ona bizkarrarentzat. Andar encorvado: Andar encorvado es malo para la columna. Lau hankatan, katamarraukan: Jar zaitezte orain denak lau hankatan. Andar a cuatro patas, a gatas: Ahora todos a cua- tro patas. Takatx, apatx, apatxin: Haur hizkera da, haur txikiekin bakarrik erabiltzen dena: Egin takatx hemen.

Sentarse, sentado: Es lenguaje infantil. Sólo se utiliza con niños de corta edad: Siéntate aquí. Txingoan, txingoka, xingoka: Ea nor ibiltzen den gehia- go txingoka. A la pata coja: Zutik, txutik, xutik, ttuttik. Ttuttik haur hizkera da, haur txikiekin bakarrik erabiltzen dena: Muttikoa ttuttik jarri da.

De pie. El chico se ha puesto de pie. Aho zabalka egon, aharrausika egon: Aho zabalka zegoen eta ohera eraman dugu. Estaba bostezando y la hemos llevado a la cama. Amets gaixto, amets txar: Suele tener pesadillas y por eso se despierta todas las noches. Amets goxo: Egin lo asko-asko eta izan amets goxoak. Dulces sueños: Duerme mucho y ten dulces sueños. Begiak bildu ezinik, lorik ezin eginik, loak hartzen ez duela: Begiak bildu ezinik igaro du gau osoa.

Sin poder dormir, sin pegar ojo: La pobre no ha pegado ojo en toda la noche. Besoak eta hankak luzatu, tiragaleak atera, nagiak atera: Esnatu, luzatu besoak eta hasi mugitzen! Estirar piernas y brazos, desperezarse: Errenditu, loak akabatzen: Loak errendittuta dago. Muerto de sueño: Gau ona igaro: Bihar arte maitea, egin lolo asko-asko eta igaro gau ona. Pasar buena noche: Hasta mañana cariño, duerme mucho y pasa buena noche.

Gau txarra igaro: Gau txarra igaro du. A zer gaua eman digun! Pasar mala noche: Ha pasado mala noche. Sehaska kulunkatzen eman dut gau erdia. Balancear se , mecer se , columpiar se: Me he pasado la mitad de la noche meciendo la cuna. Loa aldatua: Oporretatik bueltan nabari zaio loa aldatua daukala. Tener el sueño cambiado: A la vuelta de vacaciones se nota que tiene el sueño cambiado. Loak hartu, lo hartu, lokartu: Berehala hartuko du loak, neka-neka egina dago eta.

Logale, logura logaleak egon, logale izan: Logaleak aka- batzen dago gaixoa.

Traductor automático castellano-euskera | Gobierno Vasco | Cultura | EiTB

Tener sueño: Ume honi lo-kuluxka bat egitea komeni zaio. A esta niña le conviene echar una cabezada. Lolo, momo. Haur-hizkera da, bakarrik haur txiki-txikiekin erabiltzen da: Goaxen a lolo? Ninia lolo dago. Dormir, dormido. Lo-zorrak, loa atzeratua: Ume honek lo-zorrak dauzka. Sueño atrasado: Este crío tiene el sueño atrasado. Lo arin: Sartu baina soinurik atera gabe, oso lo arina dauka eta.

Sueño ligero: Entrad pero sin hacer ruido, que tiene el sueño muy ligero. Lo handia: Lo handia egin duzu, maitea? Dormir bien: Lo sakon, lo pisu, lozorro: Lehenengo loa beti izaten da oso sakona. Lozorroan dago. Sueño profundo: Duerme profundamente. Lo seko, lo harri bezala: Lo seko dago, leher eginda baitzegoen. Dormido como un tronco: Mamu, momo: Mamua etorri zaio ametsetan eta esnatu egin da. Coco, fantasma, monstruo: Ha soñado con fantasmas y se ha despertado.


  • mujeres solteras de san pedro sula honduras;
  • Últimos comentarios?
  • Euskal kultura - Noticias!

Mattin itsua etorri, begiak itxi: Mattin itsua etorri zaio. Begiak ixten zaizkio. Entrar el sueño, cerrar los ojos: Le ha entrado el sueño le ha venido Mattin el ciego. Se le cierran los ojos. Gora Alias!! Qué ganas que tengo!!! Yo fui a bilbo hace unos años. A ver el Guggenheim. Todos los derechos reservados. Todos los logos y las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. Webmaster Jauiltsa. Que bueno Jack, has vuelto!! Yo quiero los dos. Primero los numeros y luego los colores. Aily LJ A modern fairy tale about life. And life again. Contactar con el administrador de esta comunidad.

L Siempre nos tendremos el uno al otro. It's broken now, but it used to keep perfect time. And when he gave it to me, he said you could set your heart by this watch. It stopped October 1st. The day we met.